(CNN) -- In 2002, at the ages of 62 and 48, Pat and Catherine Patterson decided to leave it all behind. They sold their real estate business and their cars, gave their furniture to their children, and put their home up for rent. Strapping their remaining possessions to two bicycles, the couple set off to bike around the world.
I have been hearing about Heinz Stücke for more than 10 years. While I was on my my three-year bike tour, people I met would tell my about Heinz and that I should meet him. Well, after ten years of looking, I finally found Heinz in Paris on the sidewalk selling his brochures that I had heard so much about. Also with him was his long-time girlfriend Zoya, who he afectionately calls "Zoya, the destroya" for her tendency to sidetrack Heinz from his mission in life to seek out new places to travel to on his trusty three-speed bike that he has used since the 1960's. Needless to say, he didn't know me from Adam, but we quickly got to know each other from our common interest in both international cycling and exotic women (neither of whom, coincidently, have much interest in cycling). I purchased his postcards and brochure and he gave me permission to post his story on my site. If you enjoy it and would like to contribute to his further journeys by buying a brochure or some postcards, you can write to him at
He may be the world's most traveled man. Heinz Stucke has circled the globe ten times or more, the hard way, by bicycle. He's been shot at, robbed, arrested, and celebrated, embraced and admired in every corner of the planet. But Stucke rarely sticks around for the accolades. He's a timeless wanderer. The Bikeman just keeps rolling.
Em Portugal, as três séries de Dragon Ball foram dobradas pelos Estúdios Novaga (responsáveis pela versão portuguesa de outras séries populares nos anos 90, como Sailor Moon (As Navegantes da Lua) e Saint Seiya (Os Cavaleiros do Zodíaco).
A dobragem Portuguesa tornou-se famosa pelas liberdades que tomou face à versão original (nomeadamente, a dobragem Francesa, a partir da qual a versão foi adaptada). Os poucos meios disponíveis na época levaram à adopção de várias técnicas humorísticas para tentar contrariar esta situação. O uso de sotaques regionais (em que personagens e figurantes eram ouvidos a falar com sotaque Alentejano ou Nortenho, por exemplo) servia para desviar a atenção do reduzido número de actores que compunham o elenco (geralmente cinco ou seis). A série acabou por ter uma elevada componente humorística, reforçada pelas múltiplas referências à realidade portuguesa da época (as personagens de Herman José ou à programação da SIC, a estação que sempre transmitiu a série). Esta versão, que assumidamente tem pouco a ver com os diálogos originais da série, ganhou um estatuto próprio e contribuiu para o enorme sucesso da série. As "pérolas do Dragon Ball" (piadas introduzidas pelos dobradores, muitas vezes para amenizar momentos de grande tensão ou violência ou para compensar a dessincronização com a velocidade dos diálogos originais) tornaram-se parte da cultura popular de uma geração e podem encontrar-se várias compilações das mesmas no YouTube.
Tudo contribuiu para a gigantesca popularidade da série em meados dos anos 90, tornando-se a versão Portuguesa de Dragon Ball uma espécie de "série de culto" em Portugal, continuando a gozar de uma enorme popularidade e de reposições ininterruptas até aos dias de hoje.